同聲傳譯
1)同聲傳譯,簡稱同傳(Simultaneous Interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。同傳是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳翻譯間內,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地翻譯成目標語言,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
2)同傳優勢:同傳譯員均持有高級口譯證書,專業功底扎實;具備五年以上同傳實踐經驗,語言水準過硬;深入了解同聲傳譯所需的專業詞匯和行業術語;譯員資歷深、能力強、同傳經驗豐富,心里素質、應變能力和表達能力突出。它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。。公司從1000多名同傳人才資源庫中遴選語種、領域及背景最符合客戶要求的譯員;已累計為500多個各類型(政府機關+大型企業為主)客戶提供同聲傳譯服務,積累了豐富的同傳項目經驗;能夠提供英語、韓語、日語、俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、阿拉伯語等70多種語言、高端峰會、外事會晤、新聞發布會、高端講座、電視廣播、大型會議等100多個領域的同聲傳譯服務。 在各種國際會議上,同傳譯員以"閃電般的思維"和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(Multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。同聲傳譯的最大優點在于效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式。目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。但是除了廣泛應用于國際會議之外,也越來越多的廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。
3)譯員標準:根據AIIC(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的90%、100%當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。大多為研究生以上學歷同傳方向畢業,多數畢業于北外,北京大學,北二外,外交學院,北語言,國際關系學院,上外,廣外,四川外國語大學等等;部分有留學背景,基本都是獲得國家高級口譯證書者,多次擔任300人以上大型同傳老師,質量有保證。
4)專業領域:新聞發布會,國際展覽,專題講座;新聞傳媒;商務活動,商務談判,學術交流會;外事活動,新產品發布招待會,培訓授課;外交會晤,雙邊談判;電視廣播,國際仲裁,國際性大型會議;高級別的學術會議;涉及行業金融、法律、醫療、建筑、電力、交通、運輸、工程機械、電氣電子、石油化工、航空航天、地質礦業、醫療醫藥、汽車、旅游等。
5)同傳設備是實現高級別國際會議同步翻譯不可缺少的系。一套完整的博世(BOSS)二代同傳設備包括同傳中央控制器、紅外發射主機、紅外輻射板、譯員機、耳機、翻譯間、同傳接收器等組成。